<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 病假中南亭閒望>
<Format: 五言古詩>
<Year: 1919>
<BookName: Translation from the Chinese>
<Translator: Arthur Waley>
<TranslatedTitle: Sick Leave>
<BookPage: 141>
<UsedPage: 1>
<Feature: 5>
<End Header>
<Poem>
欹枕不視事，
兩日門掩關。
始知吏役身，
不病不得閒。
閒意不在遠，
小亭方丈間。
西檐竹梢上，
坐見太白山。
遙愧峰上雲，
對此塵中顏。
<End Poem>
<Translation>
Propped on pillows, not attending to business;
For two days I've lain behind locked doors.
I begin to think that those who hold office
Get no rest, except by falling ill!
For restful thoughts one does not need space;
The room where I lie is ten foot square.
By the western eaves, above the bamboo-twigs,
From my couch I see the White Mountain rise.
But the clouds that hover on its far-distant peak
Bring shame to a face that is buried in the World's dust.
<End Translation>